1/13/2006

Frost in translation

Bon d'accord. Je n'aurais jamais du rajouter « ships » derrière la traduction de « Relations publiques » qu'on a fait en cours d'anglais, alors qu'on décrivait les matières qu'on a eu lors des partiels. Ça donne « Public relationships », et ça a fait beaucoup rire Justin, notre professeur d'anglais, ainsi que les camarades présent, dont Chantilly (cette fille, c'est une vraie crème), qui était à côté de moi. N'empêche que ça aurait pu être pire. J'aurais pu dire « pubic » au lieu de « public »... Mais là, ça devenait vraiment un poil trop tendancieux.